مرحباً بكم 

Merhaba!

 Здравствуйте 


Es gibt viele für Deutsche schweren Sprachen. Ungefähr 7.000 auf der Welt. 
In ein paar davon wollen wir das hier mal übersetzen. 
Die Reihenfolge der Sprachen auf dieser Seite ist: 

 
ترتيب اللغات: 1 - الألمانية، 2 - العربية، 3 - الأوكرانية، 4 - الروسية، 5 - التركية 

Порядок мов: 1. німецька, 2. арабська, 3. українська, 4. російська, 5. турецька
Порядок языков: 1. Немецкий, 2. Арабский, 3. Украинский, 4. Русский, 5. Турецкий 
Dillerin sıralaması: 1. Almanca, 2. Arapça, 3. Ukraynaca, 4. Rusça, 5. Türkçe 


 


Am Besten wäre es natürlich von A bis Z
in:
  
albanisch
bengalisch
chinesisch
dari
englisch
französisch
griechisch
hindi
isländisch
japanisch
kiswaheli
litauisch
mongolisch
norwegisch
paschtu
quechua
rumänisch
serbisch
turkmenisch
ukrainisch
vietnamesisch
westfriesisch
xhosa
yoruba
zulu....

Nehmen wir erst mal nur
-   arabisch  

-   ukrainisch  
-   russisch           

 -  türkisch        




Es lohnt sich aber sehr, die Sprache von dem Land zu können, in dem man lebt! Hier also: Deutsch zu lernen. Es wird alles so viel leichter, in Deutschland zu leben - und es macht mehr Spaß. Außerdem, ganz wichtig:  Das ist gut gegen die AfD. Es ist gut gegen alle, die sagen: 
"Die Migranten strengen sich noch nicht mal an, gut deutsch zu lernen. Was wollen die dann hier ?!"  Wer sich keine Mühe gibt, die Sprache des Landes zu lernen, fördert den Fremdenhass. Das darf nicht sein.


Erst mal auf deutsch. Für die meisten von euch verstehen das ja.
Es geht kurz darum:
-   was fürs Übersetzen wichtig ist - und 
-   was wir hier machen 




Hallo !


Leider können wir Ihre Sprache nicht. Ich finde fremde Sprachen ja toll und würde sie natürlich gerne ein bisschen kennen. Viele Sprachen klingen richtig schön, besonders wenn sie von netten Leuten gesprochen werden.

Englisch ist hier kein Problem. Mit Französisch wird´s noch leidlich gut, Spanisch zu sprechen klappt wohl nicht mehr, es ist zu lange her, dass ich es gut können musste (als ich mal länger in Südamerika war). Meistens klappt’s aber mit einem Gemisch von europäischen Sprachen doch ganz gut. Irgendwie klappt’s fast immer. 

Wenn es mal wirklich schwierig wird gibt’s ja auch Dolmetscher. Zum Beispiel professionelle Dolmetscher. Die meisten, die im Deutschen nicht so fit sind, bringen dafür aber Freunde oder Bekannte mit. Außerdem können Ihre Kinder ja meistens auch gut Deutsch, wenn sie schon seit 2-3 Jahren hier leben. Und manchmal, wenn Kinder sogar hier aufgewachsen sind, sprechen sie sogar besseres Deutsch als manche Deutschen, deren Familien schon seit 50 Jahren oder mehr hier leben. 
Mit Freunden und Bekannten als Dolmetscher kann es manchmal besser sein als bei einem professionellen Dolmetscher, wenn sie die Familie kennen. Es kann aber auch problematisch sein und große Nachteile haben: Wir können dann nie ganz sicher sein, ob sie vielleicht parteiisch sind. Also dass der, der übersetzt, uns vielleicht vor allem das sagt, was er oder sie selbst richtig finden. Das wird besonders wichtig, wenn zum Beispiel Väter und Mütter verschiedene Meinungen haben. Dann verstärkt der Dolmetscher vielleicht das, was die Väter sagen. Oder wenn Kinder und Eltern eine verschiedene Meinung haben. Darum müssen wir Sie ganz dringend bitten: Wenn Sie jemanden als Dolmetscher mitbringen. muss der oder die unbedingt ganz neutral sein. Unparteiisch. Sonst verstehen wir nicht, was für Sie und ihre Familie wichtig ist. Dann erfahren wir vielleicht nur, wer seine Meinung am lautesten sagen kann. Wir hören dann vor allem die Meinung von dem, der normalerweise bestimmt, wie es läuft. Dann haben Sie vielleichts gar nichts davon, wenn Sie hier sind. Sie erfahren dann nichts Neues. Sie bekommen dann vielleicht keine neuen Ideen.

Dieser Dolmetscher muss auch das genau übersetzen, was wir auf Deutsch sagen, und nicht seine eigene Meinung. Das gibt es nämlich. Dann ist er gar kein Dolmetscher, der nur übersetzt, sondern belehrt vielleicht die Familien mit dem, was er selbst wichtig findet. Dann hält er vielleicht Moralpredigen. Wenn dieser Bekannte dann also seine eigene Meinung zu den Problemen sagt, entsteht vielleicht das Gegenteil von dem, was wir Ihnen eigentlich sagen möchten. Wir predigen nicht Moral und sagen Ihnen nicht, was Sie alles falsch machen. Auf keinen Fall. Das können wir ja auch gar nicht. Es wäre ja total eingebildet – und im Ergebnis bestimmt auch falsch. Also achten Sie bitte drauf: Dolmetscher müssen einfach nur dolmetschen. Dann sind sie eine ganz große Hilfe.

Wenn ein Kind oder ein Jugendlicher mit uns allein spricht, muss es natürlich ein Bekannter oder eine Freundin sein, die oder den sich die Jugendlichen selbst aussuchen. Sonst kann er oder sie ja gar nicht erzählen, was ganz persönlich ist. Das ist das allerwichtigste. Sonst kann dieses Kind sich nicht anvertrauen. Dann ist ein professioneller Dolmetscher viel besser. Der darf ja nichts von dem weitererzählen, was gesagt wird.




Jetzt kommen ein paar Informationen für Sie, was wir hier machen:

1.  Zu uns kann jeder kommen, 
-    der unglücklich ist oder 
-    wenn es zuhause ganz viel Ärger und Frust gibt 
-    wenn was in der Schule gar nicht klappt, obwohl das Kind sich Mühe gibt und lernt 
-    wenn es mit anderen Kindern immer wieder Konflikte und Streit gibt
2.  Wir behandeln hier Kinder und Jugendliche im Alter von ungefähr 4 bis zum 18. Geburtstag, in Ausnahmefällen auch bis zum 21. Geburtstag.
3.  Es ist egal, wie Sie versichert sind, ob Sie in einer gesetzlichen Krankenkasse oder in einer privaten sind oder einen Behandlungsschein vom Sozialamt mitbringen.
4.  Häufig geht es vor allem um Gefühle, z.B. Traurigkeit oder Ängste, oder innere Anspannung oder Missverständnisse in der Familie oder mit Gleichaltrigen. Manchmal geht´s um Krankheiten. Bei manchen kann man zur Unterstützung auch Medikamente einsetzen. Wenn das gut sein könnte, schagen wir Ihnen das vor. Natürlich entscheiden Sie dann, was wir tun. 
5.  Manchmal reicht es, wenn nur oder meisten der Jugendliche allein kommt. Manchmal ist es wichtig, dass auch Vater oder Mutter dazukommen, am besten immer beide Eltern. Bei jüngeren Kindern braucht es sie meist. Das planen wir gemeinsam, Sie und wir.
6.   Was Sie uns hier erzählen, bleibt unter uns. Wir erzählen es also nicht weiter. 
7.   Oft ist es gut, wenn wir mit Ihrer Ärztin bzw. Ihrem Arzt reden. Oder mit den Erzieherinnen, wenn das Kind noch im Kindergarten ist oder mit einem der Lehrer. Da geht es vor allem darum, dass wir zuhören, nicht darum, dass wir selbst viel erzählen. Wichtig ist vor allem, dass die Lehrer berichten, wie dieses Kind in der Schule klar kommt. Wie es mit dem Lernen klarkommt und wie im Verhalten mit anderen Kindern. Das tun wir natürlich nur, wenn Sie damit einverstanden sind. Das müssen Sie uns dann unterschreiben. Sonst dürfen wir das gar nicht.
8.   Wenn Sie kommen wollen, machen wir dann erst mal nur 1 einzigen Termin. An dem entscheiden wir dann gemeinsam, ob es sinnvoll ist, dass Sie noch mal wiederkommen. Wir planen dann, wie es weitergehen kann. Was wir dazu beitragen können und welche anderen Helfer etwas anderes anbieten können. Sie sollen ja bekommen, was die größte Chance hat, Ihnen weiterzuhelfen.





... und los geht´s.
Hoffentlich ist´s gut genug übersetzt  :)


مرحباً بكم


هناك العديد من اللغات التي يصعب على الألمان ترجمتها. هناك حوالي 7000 لغة منها، ونريد أن نترجم هذا إلى عدد قليل منها.
 
بالطبع، سيكون من الأفضل أيضًا باللغة  
الألبانية والبنغالية والصينية والصينية والداري والإنجليزية والفرنسية والفرنسية واليونانية واليونانية والهندية والآيسلندية واليابانية والكيسواحيلية والليتوانية والمنغولية والنرويجية والباشتو والكيشوا والرومانية والصربية والتركمانية والأوكرانية والفيتنامية والفريزية الغربية والكسوسا واليوروبا والزولو....

ولكن دعنا أولاً نأخذ 
- العربية
- التركية 
- الروسية

لكن الأمر يستحق معرفة لغة البلد الذي تعيش فيه! لذا هنا: تعلم اللغة الألمانية. سيصبح العيش في ألمانيا أسهل بكثير - وأكثر متعة، كما أنه مهم جدًا: إنه جيد ضد حزب البديل من أجل ألمانيا. إنه جيد ضد كل أولئك الذين يقولون: 
”المهاجرون لا يبذلون حتى جهدًا لتعلم اللغة الألمانية جيدًا. ماذا يريدون هنا إذن؟
أي شخص لا يبذل أي جهد على الإطلاق يروج لكراهية الأجانب.


ولكن أولاً وقبل كل شيء باللغة الألمانية. معظمكم يستطيع فعل ذلك.
باختصار حول
- ما هو مهم للترجمة - و 
- ما نفعله هنا 



بالطبع، ليس لدينا أي فكرة عما إذا كان هذا هو بالضبط ما أردنا ترجمته. نأمل ذلك. للأسف، نحن لا نتحدث لغتك. أعتقد أن اللغات الأجنبية رائعة وأود بالطبع أن أعرفها قليلاً. فالعديد من اللغات تبدو رائعة حقاً، خاصة عندما يتحدث بها أشخاص لطفاء.

اللغة الإنجليزية ليست مشكلة كبيرة هنا. الفرنسية أصعب قليلاً. والإسبانية مشكلة كبيرة بالنسبة لي، فالجميع يتحدثون ببطء. لقد مر وقت طويل منذ أن احتجت أن أتحدثها بشكل جيد (عندما كنت في أمريكا الجنوبية لفترة من الوقت). لكن في معظم الأحيان، ينجح الأمر بشكل جيد مع مزيج من اللغات الأوروبية. بطريقة ما تنجح دائمًا تقريبًا. 

إذا أصبحت الأمور صعبة للغاية، فهناك أيضاً مترجمون فوريون. المترجمون الفوريون المحترفون، على سبيل المثال. معظم الأشخاص الذين لا يجيدون اللغة الألمانية يصطحبون معهم أصدقاء أو معارفهم. بالإضافة إلى ذلك، يمكن لأطفالك عادةً التحدث باللغة الألمانية بشكل جيد إذا كانوا يعيشون هنا منذ 2-3 سنوات. وفي بعض الأحيان، إذا كان الأطفال قد ترعرعوا هنا، فإنهم يتحدثون الألمانية بشكل أفضل من بعض الألمان الذين تعيش عائلاتهم هنا منذ 50 عاماً أو أكثر. 
قد تكون الاستعانة بالأصدقاء والمعارف كمترجمين فوريين أفضل أحياناً من الاستعانة بمترجم فوري محترف إذا كانوا يعرفون العائلة. ولكن يمكن أن يكون ذلك أيضاً إشكالية وله عيوب كبيرة: لا يمكننا أن نكون متأكدين تماماً مما إذا كانوا متحيزين أم لا. بعبارة أخرى، قد يخبرنا الشخص الذي يقوم بالترجمة بما يعتقد أنه صحيح. ويصبح هذا الأمر مهمًا بشكل خاص عندما يكون للآباء والأمهات على سبيل المثال آراء مختلفة. عندها قد يعزز المترجم الفوري ما يقوله الآباء. أو عندما يكون لدى الأبناء والآباء آراء مختلفة. يجب أن نطلب منك القيام بذلك على وجه السرعة: إذا أحضرت شخصًا معك كمترجم فوري، فيجب أن يكون محايدًا تمامًا. محايداً. وإلا فلن نفهم ما هو مهم بالنسبة لك ولعائلتك. عندها قد نسمع فقط من يستطيع التحدث بأعلى صوت. ثم نسمع بشكل أساسي رأي الشخص الذي يقرر عادةً كيف تسير الأمور. ثم قد لا تستفيد على الإطلاق من وجودك هنا. لن تتعلم أي شيء جديد. قد لا تحصل على أي أفكار جديدة.

كما يجب على هذا المترجم الفوري أن يترجم ما نقوله بالألمانية بالضبط وليس رأيه الخاص. لأنه يوجد ذلك. إذن فهو ليس مترجمًا فوريًا يترجم فقط، بل ربما يحاضر العائلات بما يراه هو نفسه مهمًا. ثم قد يكون هو يعظ بالأخلاق. فإذا ما أعطى هذا الصديق بعد ذلك رأيه الخاص في المشاكل، فقد تكون النتيجة عكس ما نريد أن نقوله لك في الواقع. نحن لا نعظكم بالأخلاق ولا نخبركم بما تفعلونه خطأ. بالطبع لا. لا يمكننا فعل ذلك أيضًا. سيكون ذلك ادعاءً تامًا - وبالتأكيد خطأ نتيجة لذلك. لذا أرجو أن تتذكروا: على المترجمين ببساطة أن يقوموا بالتفسير. إذًا أنت مساعدة كبيرة.

إذا كان الطفل أو الشاب يتحدث إلينا بمفرده، فيجب بالطبع أن يكون أحد معارفه أو صديقه الذي يختاره الشاب أو الشابة بنفسه. وإلا فلن يتمكن من إخبارنا بما هو شخصي حقاً. هذا هو أهم شيء. وإلا لا يمكن للطفل أن يثق بهم. إذن فالمترجم الفوري المحترف أفضل بكثير. لا يُسمح لهم بنقل أي شيء يقال.



إليك بعض المعلومات حول ما نقوم به هنا

1. يمكن لأي شخص أن يأتي إلينا, 
- من هو غير سعيد أو 
- عندما يكون هناك الكثير من المشاكل والإحباط في المنزل 
- إذا كان هناك شيء ما لا يعمل في المدرسة، على الرغم من أن الطفل يحاول جاهدًا ويتعلم 
- إذا كانت هناك دائمًا صراعات ومجادلات مع الأطفال الآخرين
2. نعالج الأطفال والمراهقين من سن 4 سنوات تقريبًا إلى سن 18 عامًا، وفي حالات استثنائية حتى سن 21 عامًا.
3. لا يهم كيف يتم التأمين عليك، سواء كان لديك تأمين صحي قانوني أو خاص أو ما إذا كان لديك قسيمة علاج من مكتب الرعاية الاجتماعية.
4- غالبًا ما يكون الأمر متعلقًا بشكل أساسي بالمشاعر، مثل الحزن أو القلق، أو التوتر الداخلي أو سوء التفاهم في الأسرة أو مع الأقران. وأحياناً يكون الأمر متعلقاً بالمرض. بالنسبة للبعض، يمكن أيضًا استخدام الأدوية لدعمهم. إذا كان ذلك مفيداً، فسنقترحه عليك. بالطبع، أنت من يقرر بعد ذلك ما نفعله. 
5 في بعض الأحيان، يكفي أن يأتي الشاب وحده أو في الغالب أن يأتي بمفرده. وأحيانًا يكون من المهم أن يأتي الأب أو الأم أيضًا، ويفضل دائمًا أن يأتي كلا الوالدين. عادة ما يكون هذا ضرورياً للأطفال الأصغر سناً. نحن نخطط لهذا معًا، أنت ونحن.
6 ما تخبرنا به هنا يبقى بيننا. لذا لن نخبر أي شخص آخر. 
7- غالباً ما يكون من الجيد أن نتحدث مع طبيبك. أو مع معلمي الحضانة إذا كان الطفل لا يزال في الحضانة أو مع أحد المعلمين. الشيء الرئيسي هنا هو أن نستمع، وليس أن نخبر الكثير بأنفسنا. أهم شيء هو أن يقدم المعلمون تقريراً عن كيفية تأقلم الطفل في المدرسة. كيف يتأقلم مع التعلم وسلوكه مع الأطفال الآخرين. بالطبع، نحن نقوم بذلك فقط إذا وافقت على ذلك. ثم عليك التوقيع عليه. وإلا فلن يُسمح لنا بالقيام بذلك.
8 إذا أردت الحضور، سنقوم بتحديد موعد واحد فقط. سنقرر بعد ذلك معاً ما إذا كان من المنطقي أن تعود مرة أخرى. سنقوم بعد ذلك بالتخطيط لكيفية المضي قدمًا. ما يمكننا المساهمة به وأي مساعدين آخرين يمكنهم تقديم شيء آخر. في النهاية، يجب أن تحصل على ما لديه أفضل فرصة لمساعدتك.




 

Merhaba!


Elbette bunun tam olarak tercüme edilmesini istediğimiz şey olup olmadığı konusunda hiçbir fikrimiz yok. Umarım öyledir. Ne yazık ki, sizin dilinizi konuşamıyoruz. Yabancı dillerin harika olduğunu düşünüyorum ve elbette onları biraz tanımak isterim. Birçok dil kulağa gerçekten hoş geliyor, özellikle de iyi insanlar tarafından konuşulduğunda.

İngilizce burada büyük bir sorun değil. Fransızca biraz daha zor. İspanyolca benim için oldukça büyük bir sorun, herkes yavaş konuşmak zorunda. İyi konuşabilmem gerekeli çok uzun zaman oldu (bir süre Güney Amerika'dayken). Ancak çoğu zaman Avrupa dillerinin bir karışımı ile oldukça iyi çalışıyor. Bir şekilde neredeyse her zaman işe yarıyor. 

Eğer işler gerçekten zorlaşırsa, tercümanlar da var. Örneğin profesyonel tercümanlar. Almancası iyi olmayan çoğu insan yanında arkadaşlarını ya da tanıdıklarını getirir. Ayrıca, çocuklarınız 2-3 yıldır burada yaşıyorlarsa genellikle iyi Almanca konuşabilirler. Hatta bazen çocuklar burada büyümüşlerse, aileleri 50 yıl veya daha uzun süredir burada yaşayan bazı Almanlardan bile daha iyi Almanca konuşabilirler. 
Arkadaşları ve tanıdıkları tercüman olarak kullanmak, aileyi tanıyorlarsa bazen profesyonel bir tercüman kullanmaktan daha iyi olabilir. Ancak sorunlu da olabilir ve büyük dezavantajları vardır: Taraflı olup olmadıklarından asla tam olarak emin olamayız. Başka bir deyişle, çeviri yapan kişi bize doğru olduğunu düşündüğü şeyi söylüyor olabilir. Bu durum, örneğin anne ve babanın farklı görüşlere sahip olduğu durumlarda özellikle önem kazanır. O zaman tercüman babaların söylediklerini pekiştirebilir. Ya da çocuklar ve ebeveynler farklı görüşlere sahip olduğunda. Sizden bunu çok acil olarak yapmanızı rica ediyoruz: Eğer yanınızda tercüman olarak birini getirecekseniz, bu kişi tamamen tarafsız olmalıdır. Tarafsız olmalı. Aksi takdirde sizin ve aileniz için neyin önemli olduğunu anlayamayız. O zaman sadece kimin fikrini en yüksek sesle söyleyebildiğini duyabiliriz. O zaman da çoğunlukla işlerin nasıl gittiğine normalde karar veren kişinin görüşlerini duyarız. O zaman burada bulunmaktan hiçbir fayda sağlayamayabilirsiniz. Yeni bir şey öğrenemezsiniz. Yeni fikirler edinemeyebilirsiniz.

Bu tercüman aynı zamanda bizim Almanca olarak söylediklerimizi aynen tercüme etmeli ve kendi fikrini söylememelidir. Çünkü böyle şeyler oluyor. O zaman sadece çeviri yapan bir tercüman değil, belki de kendi önemli bulduğu şeylerle ailelere ders veren bir tercüman olur. O zaman ahlak dersi veriyor olabilir. Bu arkadaş daha sonra sorunlarla ilgili kendi fikrini söylerse, sonuç aslında size anlatmak istediğimizin tam tersi olabilir. Biz ahlak vaazı vermiyoruz ve size neyi yanlış yaptığınızı söylemiyoruz. Kesinlikle söylemeyiz. Bunu da yapamayız. Bu tamamen iddialı ve sonuç olarak kesinlikle yanlış olur. Bu yüzden lütfen unutmayın: tercümanlar sadece yorumlamak zorundadır. O zaman çok yardımcı olursunuz.

Eğer bir çocuk ya da genç bizimle yalnız konuşuyorsa, bu kişi elbette gencin kendi seçtiği bir tanıdığı ya da arkadaşı olmalıdır. Aksi takdirde bize gerçekten kişisel olan şeyleri anlatamaz. Bu en önemli şeydir. Aksi takdirde çocuk onlara güvenemez. O zaman profesyonel bir tercüman çok daha iyidir. Tercümanın söylenen hiçbir şeyi tekrar etmesine izin verilmez.



İşte size burada ne yaptığımız hakkında bazı bilgiler:

1.   Herkes bize gelebilir, 
- mutsuz olan ya da 
- evde çok fazla sorun ve hayal kırıklığı olduğunda 
- çocuk çok çalışmasına ve öğrenmesine rağmen okulda bir şeyler yolunda gitmiyorsa 
- diğer çocuklarla sürekli çatışmalar ve tartışmalar yaşıyorsa
2.   Çocukları ve gençleri 4 yaşından 18. yaş günlerine kadar, istisnai durumlarda 21. yaş günlerine kadar tedavi ediyoruz.
3.   Nasıl sigortalandığınız, yasal veya özel sağlık sigortanız olup olmadığı veya sosyal yardım dairesinden tedavi kuponunuz olup olmadığı önemli değildir.
4.   Genellikle duygularla ilgilidir, örneğin üzüntü veya endişe veya aile içi gerginlik veya akranlarla yanlış anlamalar. Bazen de hastalıkla ilgilidir. Bazıları için ilaç tedavisi de onları desteklemek için kullanılabilir. Bu iyi olabilirse, size önereceğiz. Tabii ki ne yapacağımıza siz karar verirsiniz. 
5   Bazen sadece veya çoğunlukla gencin yalnız gelmesi yeterlidir. Bazen anne veya babanın, tercihen her iki ebeveynin de gelmesi önemlidir. Bu genellikle küçük çocuklar için gereklidir. Bunu birlikte planlıyoruz, siz ve biz.
6   Burada bize anlattıklarınız aramızda kalacak. Bu yüzden başka kimseye söylemeyeceğiz. 
7   Doktorunuzla konuşmak genellikle iyi bir fikirdir. Ya da çocuk hala anaokulundaysa kreş öğretmenleriyle veya öğretmenlerden biriyle. Burada önemli olan dinlemektir, kendimizin çok şey anlatması değil. En önemli şey, öğretmenlerin çocuğun okulda nasıl başa çıktığını rapor etmesidir. Öğrenmeyle ve diğer çocuklarla davranışlarıyla nasıl başa çıktıkları. Tabii ki bunu sadece siz kabul ederseniz yapıyoruz. O zaman imzalamanız gerekiyor. Aksi takdirde bunu yapmamıza izin verilmez.
8   Eğer gelmek isterseniz, sadece bir randevu alacağız. Daha sonra tekrar gelmenizin mantıklı olup olmadığına birlikte karar vereceğiz. Daha sonra nasıl ilerleyeceğimizi planlayacağız. Biz ne katkıda bulunabiliriz ve başka hangi yardımcılar başka bir şey sunabilir. Sonuçta, size yardımcı olma şansı en yüksek olan şeyi almalısınız.





Здравствуйте


Есть много языков, которые сложны для немцев. Их около 7 000, и мы хотим перевести это на некоторые из них.
 
Конечно, лучше всего было бы перевести ее на  
Албанский, бенгальский, китайский, дари, английский, французский, греческий, хинди, исландский, японский, кисвахели, литовский, монгольский, норвежский, пушту, кечуа, румынский, сербский, туркменский, украинский, вьетнамский, западнофризский, кхоса, йоруба, зулусCOPY00

Но сначала давайте рассмотрим 
- арабский
- турецкий 
- русский. 


Но стоит знать язык страны, в которой вы живете! Так что вот: учите немецкий. Жить в Германии становится намного проще - и веселее, А еще, что очень важно: это хорошо против AfD. Это хорошо против всех тех, кто говорит: 
«Мигранты даже не пытаются выучить немецкий язык. Что же им тогда здесь нужно?»
Тот, кто не прилагает никаких усилий, поощряет ксенофобию.


Но прежде всего на немецком языке. Большинство из вас могут это сделать.
Коротко о том.
- что важно для перевода - и 
- что мы здесь делаем 



Конечно, мы понятия не имеем, точно ли это то, что мы хотели перевести. Надеемся, что да. К сожалению, мы не говорим на вашем языке. Я думаю, что иностранные языки - это здорово, и, конечно, хотел бы их немного знать. Многие языки звучат очень красиво, особенно когда на них говорят приятные люди.

Английский здесь не представляет большой проблемы. Французский немного сложнее. Испанский для меня очень сложен, все должны говорить медленно. Прошло слишком много времени с тех пор, как мне нужно было уметь хорошо говорить на нем (когда я некоторое время жил в Южной Америке). Однако в большинстве случаев мне удается неплохо говорить на смеси европейских языков. Почему-то это почти всегда срабатывает. 
 
Если ситуация действительно сложная, есть еще и переводчики. Например, профессиональные переводчики. Большинство людей, которые не очень хорошо владеют немецким, берут с собой друзей или знакомых. Кроме того, ваши дети обычно могут хорошо говорить по-немецки, если они живут здесь уже 2-3 года. А иногда, если дети даже выросли здесь, они говорят по-немецки даже лучше, чем некоторые немцы, чьи семьи живут здесь 50 и более лет. 
Использование друзей и знакомых в качестве переводчиков иногда может быть лучше, чем привлечение профессионального переводчика, если они знают семью. Но это также может быть проблематично и иметь существенные недостатки: Мы никогда не можем быть полностью уверены в том, что они могут быть необъективны. Другими словами, переводчик может говорить нам то, что считает нужным. Это становится особенно важным, когда, например, у отцов и матерей разные мнения. Тогда переводчик может подкрепить слова отцов. Или когда дети и родители имеют разные мнения. Мы должны попросить вас сделать это очень срочно: Если вы берете с собой кого-то в качестве переводчика, он или она должны быть абсолютно нейтральными. Беспристрастным. Иначе мы не поймем, что важно для вас и вашей семьи. Тогда мы будем слышать только тех, кто может громче всех высказать свое мнение. Тогда мы в основном слышим мнение человека, который обычно решает, как идут дела. Тогда вы можете вообще не получить никакой пользы от пребывания здесь. Вы не узнаете ничего нового. У вас может не появиться никаких новых идей.

Кроме того, этот переводчик должен переводить именно то, что мы говорим по-немецки, а не свое собственное мнение. Потому что оно есть. Тогда он не переводчик, который только переводит, а, возможно, читает семьям лекции о том, что он сам считает важным. Тогда он, возможно, проповедует мораль. Если же этот друг выскажет собственное мнение о проблемах, результат может оказаться противоположным тому, что мы хотим вам сказать. Мы не проповедуем мораль и не говорим вам, что вы делаете неправильно. Ни в коем случае. Мы и не можем этого делать. Это было бы очень претенциозно - и, конечно, неправильно. Поэтому, пожалуйста, помните: переводчики просто должны переводить. Тогда вы очень поможете.

Если ребенок или подросток обращается к нам один, это, конечно, должен быть знакомый или друг, которого он сам выберет. Иначе он не сможет рассказать нам о том, что действительно является личным. Это самое важное. Иначе ребенок не сможет довериться ему. В таком случае профессиональный переводчик будет гораздо лучше. Переводчик не имеет права передавать сказанное.



Здесь вы найдете информацию о том, чем мы занимаемся:

1. К нам может обратиться любой человек, 
- кто несчастлив или 
- если дома много проблем и разочарований 
- если что-то не получается в школе, хотя ребенок очень старается и учится 
- если постоянно возникают конфликты и споры с другими детьми.
2. мы лечим детей и подростков в возрасте от 4 лет до 18 лет, в исключительных случаях - до 21 года.
3. не имеет значения, как вы застрахованы, есть ли у вас обязательная или частная медицинская страховка, есть ли у вас талон на лечение от управления социального обеспечения.
4. Часто это связано с чувствами, например, с печалью или тревогой, с внутренним напряжением или непониманием в семье или со сверстниками. Иногда это связано с болезнью. Для некоторых из них можно использовать медикаменты. Если это может быть полезно, мы предложим вам это. Конечно, вы сами решаете, что нам делать. 
5 Иногда достаточно, чтобы подросток приходил один или в основном один. Иногда важно, чтобы отец или мать тоже пришли, а лучше, чтобы оба родителя. Обычно это необходимо для детей младшего возраста. Мы планируем это вместе, вы и мы.
6 То, что вы расскажете нам здесь, останется между нами. Поэтому мы никому больше не расскажем. 
7. Часто нам бывает полезно поговорить с вашим врачом. Или с воспитателями детского сада, если ребенок еще ходит в детский сад, или с одним из воспитателей. Главное, чтобы мы слушали, а не рассказывали много. Самое главное, чтобы учителя рассказали о том, как ребенок справляется с учебой в школе. Как он справляется с учебой и как ведет себя с другими детьми. Конечно, мы делаем это только в том случае, если вы на это согласны. Тогда вы должны подписать его для нас. В противном случае мы не имеем права этого делать.
8 Если вы захотите прийти, мы назначим только одну встречу. Затем мы вместе решим, есть ли смысл вам прийти еще раз. Затем мы составим план дальнейших действий. Что мы можем внести, а какие другие помощники могут предложить что-то еще. В конце концов, вы должны получить то, что имеет наибольшие шансы помочь вам.